Monday, April 6, 2015

台大翻譯碩士學位學程口譯組 應考心得 (筆試 口試)

考取台大翻譯碩士學位學程口譯組這件事,一直到現在還是覺得有點不踏實,常常都會覺得「啊,真的考上了嗎?」榜單公布之後不知看了幾十次,才敢跟朋友講這個消息,可能要到真正開始上課,被老師電個幾次內心才不會再有疑慮了吧!

報考

雖然大學不是讀文學院,但在畢業後,覺得自己還是喜歡文字和語言,但又不想研究較難以應用的文學,所以選擇報考翻譯所。有翻譯研究所的學校有台師大、輔大、台大、彰師大、長榮等等,又以台師大跟輔大口碑最好。因為個人不想離開台北,也不想就讀學費昂貴的私校,所以我只有報名台師大和台大(台大的正式名稱為翻譯碩士學位學程,以下為方便皆以翻譯所稱之)。報考的時候,台大翻譯所又分為口譯組與筆譯組,僅能擇一,台師大則是分成會議口譯組(較著重口譯)與口筆譯組(筆譯為主,口譯為輔),選會議口譯組者可跨考口筆譯組。在做更多功課,確認我適合做口譯後,最後我報的是台大的口譯組及台師大的會議口譯組跨考口筆譯組。

筆試準備

翻譯所通常會有筆試和口試兩階段。考筆試之前,我可以說是沒有準備,也可以說是花了一輩子準備。翻譯所主要的考科為中文寫作、英文寫作、中翻英及英翻中,都是沒有範圍的科目,讓翻譯所素以難考聞名。我沒有補習,因為我相信語言素養只能靠自己累積,我也沒有組讀書會,主要是怕會找到跟自己合不來的人徒增痛苦,另外也覺得考生互改翻譯也改不出個所以然。因為我是大學畢業後才決定要考,等於是有一年的空檔年(GAP YEAR),在這一年我開始接家教,賺生活費同時累積家教經歷,以期未來可以提高家教時薪。報考之後,雖然一開始擬了讀書計畫,但我真的非常討厭死板的讀書方法,所以最後也沒有好好執行,走一個順其自然的路線。

平日行程

睡到自然醒
吃午餐配CNN或壹電視
家教備課
上網逛英文美妝部落格,看到不會的字開個分頁順手查,用電腦時不時回去分頁看一下定義(最近查的字:philtrum, endometriosis, ubiquitous......)
小睡一下
看預錄的英文影集(才可以跳過廣告),通常是Criminal Minds,邊聽英文邊看中文字幕抓錯
上家教課
前往家教案主家的路上胡思亂想,只要想到的詞有中文或英文不會就要馬上上網查
晚餐
上臉書滑滑Page Feed, 看看新聞關鍵網的文章

乍看之下就是一個廢柴的行程,不過實際上卻是無時無刻在累積英文能力,可以看到我其實沒有特別練習口譯或是筆譯技巧,因為我覺得那就是進去研究所後要學習的東西,現在不會也是正常的。會說是花了一輩子準備,是因為除去幸福的睡覺時間,接觸英文的時間就是我從小學五年級開始維持的習慣,不過小時候習慣比較好,還會看小說,現在只看短短的文章了(茶)。至於與翻譯相關的準備,台大會公布筆試範圍,筆譯組的範圍是一本書(好像有點難買,要提早準備),口譯組的則是一頁英文專有名詞,我沒有買書,但是有上網搜尋每個名詞,把搜尋到的定義和相關論文看過至少一遍。我早早就把兩校的考古題都下載好,但是只有大略看過,沒有實際寫過,在考前三天才拿出來好好看一遍 (還是沒有寫)。不過我這樣有點太晚,看到題目不會寫也沒什麼時間補救了,只是徒增緊張感,應該早點做,才有時間把比較弱的地方補起來。

考試當天,最重要是保持自信,不要緊張。大部分人都在放空,有些人有帶著書看,還有些在聊天。考師大的時候,考場非常的吵!整個過程一直有很大聲的怪聲音,可以的話建議戴耳塞應考。考台大的時候,考場環境好多了,不過有聽到一群人在討論「我最近開始學波蘭文」「誰誰誰在學第五種語言」「我終於遇到學比我多種語言的人了呵呵」這種變態的對話也只能盡力把它排出腦袋。筆試的實際內容,在學校網頁上都可以下載,在此不多述。很幸運的是今年台大跟台師大都沒有考任何的古文,也就是我最弱的部分。(越準備翻譯越會覺得自己的A語言好像程度比B語言差啊)

口試準備

台大公布口試名單後,隔天就要交大學成績單和中英文求學計畫(含求學動機、研究目標、生涯規劃),非常的趕!在口譯組沒有字數規定的情況下,我參考筆譯組的800-1000字規定,只寫了大約兩頁中文兩頁英文,簡單的幾張A4就交出去了,沒有華麗的封面(只放了黑白的台大校徽),也沒有三摺頁,僅僅用一個釘書針釘了起來。(不確定如何裝訂的話先問系辦比較好,審查委員不一定喜歡看起來比較高級的膠裝喔)交了口試審查資料之後,我有約幾個朋友請他們幫我模擬面試,非常感謝大家認真的幫我準備考題,包括逐步中進英、逐步英進中、視譯、重述等等,據說模擬面試官跟我一樣緊張哈哈~因為模擬面試不知道難度要抓怎樣,我的模擬考官出的題目都夭壽難(專利法課本是怎麼回事!一堆我不認識的明星名字怎麼記!),途中崩潰了好多次⋯⋯不過就當作提前把崩潰的額度用完吧!

口試當天

台大口試的當天很驚險,因為實在太緊張了,被困在廁所一陣子(TMI?),所以本來規定要20分鐘報到,我卻在我的表定口試時間壓線到達,好險翻譯所離大門很近,如果在台大深處那肯定會遲到啊!到達系館後,第一部分是電腦測試,共約五分鐘,由一位助教講解。電腦測試分為認知測驗和記憶測驗,認知測驗是螢幕上會跑出字體顏色與字義不同的字,受測者要不受顏色影響把字首打出來(如:螢幕出現藍色的「RED」,受測者要打「R」)。記憶測驗則是電腦語音會念英文個位數字,受測者要把最後兩者相加,考驗短期記憶。(如:“nine, two" = 九加二要輸入 11 -> "three" 二加三要輸入 5)我覺得我認知測驗做得不錯,但是記憶測驗有答錯幾個。做完電腦測試後在外面等一下,助教會叫到應考生到另一間研究室跟老師面談。口試的老師一共有三位,因為教室是長型,三位老師散坐而非坐考生對面一排,讓考生壓力比較不大。口試分為四部分,英文克漏字、中文重述、英文重述、和面試,都不可作筆記,以下詳述之。

英文克漏字
大聲朗讀螢幕上的英文段落,唸到空格處加入適當的字詞。文章內容有講到NASA和interpreter,但並不是講NASA的專業文章,沒有艱深的名詞,文章大意是各個職業都有適合的人格特質,口譯也不例外。我覺得這段蠻簡單的,應該重點是看發音有沒有標準,口齒有無清晰。講得順利的另一個原因是看著螢幕比看著老師不緊張。

中文重述
看一段英文影片,影片播完會立即消失,要靠記憶和理解將內容以中文重述。內容是新加坡總理李顯龍在記者會上談新加坡對於兩岸議題的態度與居中的角色。這段我也做得蠻愉快的,因為李顯龍又幽默又口齒清晰,不過我對於談話內容會心一笑的時候不知道為什麼旁邊的研究生助教看了我一眼⋯⋯

英文重述 
大聲朗讀螢幕上的中文段落,念完文字會立刻消失,要靠記憶和理解將內容以英文重述。內容是一個歷史學家的自述,有講到研讀歷史六十年,1946回到經歷動亂的家鄉等等。雖然沒有太難的字,但是我對歷史比較不熟悉,不知道主詞到底是誰,沒有辦法建立立體的印象讓細節很難記,翻得零零落落。所以說背景知識真的很重要!

面試
面試是中英交叉進行,中問中答英問英答。到了面試這階段我就開始緊張,雖然一直有話從嘴冒出來,但講到最後我自己都明顯意識到全身在不自主的顫抖,抖得很誇張,只能祈禱老師坐得遠所以看不清。抗壓力是口譯員最重要的能力之一,一度很怕因為這樣被刷掉。
Q. You’ve never taken any interpreting courses before, so why do you want to learn interpreting? Just because you have some experience? (書面資料有提到我之前有幫外國朋友做隨行口譯)
Q. Where did you learn English?
Q. 大學成績為何不理想?是系上老師給分嚴苛,還是? (向老師表示我大學的時候重心放在社團)
Q. 那可以說說你對社團的貢獻嗎?
Q. 你的社團經歷很多,口譯的路其實是很孤獨的,可以接受嗎?


放榜

台大放榜後,台師大馬上公布第二階段的口試名單,我兩個組都有上,不過幾經掙扎後,覺得台大豐富的資源還是比較吸引我,所以就放棄師大面試的資格了。兩校的時間完全錯開,所以沒有兩個都上再來考慮的機會。

後記

對我來說,要考上翻譯所的關鍵是考生必須真的適合走這行,而且對這件事有清楚的認知,才能說服面試官。如果只是喜歡英文,或是大學讀外文系或中文系就去考翻譯所,不但考上的機率不大,即使考過了,研究所也會過得很痛苦吧!更別說翻譯所不同於其他系所,有大量的實習時數和國際交換,據稱平均四年才能畢業,跟當兵一樣,不要隨隨便便簽下去啊!
因為台大翻譯所很新,網路上的心得較少,希望這篇文章可以給有興趣的人做參考,也當作自己的紀念,不然每次我考試完腦子立馬空白,沒辦法分享經驗。
也祝各位準考生都能如願上榜!